TRANSLATION SERVICES YOU CAN TRUST
LinguaComms offers a complete service of translation, editing and proofreading in more than 25 languages in almost any file format. All our translations are carried out by native speakers and supervised by a multilingual Project Manager, thus assuring quality, accuracy and fluency of all your projects. Upon request, we can also offer a translation only service which is recommended for documents intended only for informative and internal purposes.
We can handle various types of file format ranging from Microsoft Word, Excel, PowerPoint to more complex xml, html files.
From receiving a client order through to our various QA stages (see workflow opposite), our Project Manager will ensure that your project is managed within our quality standards and agreed timeframe and budget.
We carefully select linguists according to the relevant expertise and assure that the message, content and layout of the source document are conveyed accurately and adapted to the culture of a specific market.
Wherever applicable, client-specific translation memories are integrated into the translation service to optimize content re-use and consistency of terms and phrases.
Thanks to our local representatives across America, Europe, Africa and the Gulf we can achieve a high degree of time efficiency when delivering a project with a short turnaround time.
Certification/Notarisation service
Our translations can be certified or notarised on request and delivered on all common formats.
Cost-saving tool > Translation software
We use CAT (Computer-Aided-Translation) tools to store and leverage previous content that was translated thus serving as a memory tool. The memory tool will enable us to achieve consistency, speed of the translation process and saving on the translation cost which is automatically passed on to our clients wherever applicable.
Where we can use CAT Tools we are able to offer discounts on projects up to 60%, depending on 100% matches and repetitions.
We also apply discounts to “Fuzzy” matches - this means we have terminology/phrases in our translation memory that we have translated in the past and is similar in some ways to the new text. E.g. The cat is black (old text in the memory tool) & The cat is black and white (new text to translate).
|
Matches |
Discount |
|
No Matches |
0% |
|
84% - 75% |
30% |
|
85% - 99% |
35% |
|
100% matches and Repetitions |
60% |

